CODE SWITCHING AS THE COMMUNICATION STRATEGY: INDONESIAN-ENGLISH
CODE SWITCHING
Abstract
Code switching
or code mixing has become common phenomenon for a multilingual society. There
is no single country in the world may avoid in this phenomenon particularly in
Indonesia. Based on the assumption, this paper has been designed to find out
the general patterns of linguistics configuration and socio pragmatic functions
of Indonesian-English code switching. Furthermore, it also discuss about the communication strategy that the Indonesian elites aim at when they do
both IECS and EICS. This study is descriptive qualitative analysis which is the
data were collected from various speech interactions on TV program. The
result shows that the linguistics configuration of Indonesian-English code
switching are switch segments such as Noun Phrase (NP), Single Noun,
Independent Clause, Verb and Adjective. The combinations of switch points of
Indonesia-English code switching mostly occur between NP and HL suffix, between
N and NP, between NP and Independent Clause, between V and NP, and Adj and N.
In terms of types of code switching are namely; intraclausal (Iracla),
Intraphrasal (Iraphra), Intralexical (Iralex), Interclausal and Tag. The
socio-pragmatic function of Indonesian-English Code Switching based on the data
using Gumperz’s model are interjection or sentence-filler, message qualification,
personalization, and morphological adaptation. Furthermore, the
communication strategy of code switching by Indonesian Elites is to adjust the
message which they convey in order to emphasize the statement, also to attract
their interlocutor so that they pay the attention to the speaker.
INTRODUCTION
Communication
becomes important part of people life. It seems that in any sort of relationships,
people need to communicate each other. As a social living, people cannot avoid
the act of communication which transfer and receive the message or information
from one to others. By communication, people can convey their thoughts and
feelings whether verbal or non-verbal. In other words, all of people activities
require communication in order to keep living and maintain their existing in
the society as human being. Without communication, there might be die or isolate
because their incapability to communicate effectively.
The
effective communication can be done by using language. Language is as medium of
communication which enables people to express their thoughts, feelings and ideas
to fulfill their need. It could employs combination of words, symbols or signs
which has their own meaning as the representative of people’s mind. They attach
meaning to words, symbols or signs as they need to and modify these meanings
according to changing needs.
Furthermore,
language as a form has its characteristics. Some of linguists point out a set
of defining characteristics of language which differ to other forms. Hill (1958
in Keer and Aderman, 1963) offers five characteristics of language; (1) it is a
set of sound, (2) it is arbitrary and unpredictable, (3) it is systematic, (4)
it is a set of symbols, and (5) it is complete. Since language has interesting
characteristics, it attracts many linguists to analyze language as a medium of
communication in the society. One of linguistic branch which is concerned
language related to the speaker as a member of community is sociolinguistics.
Sociolinguistics
is concentrated on investigating the relationships between language and society.
According to Trudgill (1983), sociolinguistics is that part of linguistics which is concerned with language
as a social and cultural phenomenon. It investigates the field of language and
society & has close connections with the social sciences, especially social
psychology, anthropology, human geography and sociology. In other words, sociolinguistics
encompasses language in social and cultural context, especially how people
with different social identities, for example gender, age, race, ethnicity,
class, speak and how their speech changes in different situations.
Some general topics
which is studied by sociolinguists are language, dialects, idiolects, and
language varieties, language repertoire, language community, bilingualism and
multilingualism, social function of language and sociolinguistics profile,
language use (ethnography of language), language attitudes, language planning,
sociolinguistics interaction, and also language and culture. One of topic will
be discussed in this paper is about code switching which is happen in the
bilingual even multilingual society related to the individual language choice.
Code switching is
as the use of more than one language within the execution of speech event (Eastman
in Yassi 2016). Gumpers (1982) defines code switching as the juxtaposition
within the same speech exchange of passages of speech belonging to two
different grammatical systems or sub system.
The phenomenon
of code switching occurs commonly in multilingual countries such as Indonesia.
Indonesia has many local languages and also Indonesian people use more than one
code or language to communicate. They can switch the codes; language, dialect
or others variety to another in any kinds of situation and domains.
English is considered as an international
language since it is widely spoken throughout the world. International
relations, directly or indirectly, create some consequence particularly in the
life of Indonesian people because English is one of the famous foreign languages
in Indonesia. It is thought in every school, college as well as university. Its existence is
carried out through written or electronic media. The language is side by side
with Indonesian language, and
gradually influences Indonesian language.
It is obviously seen in the enrichment of vocabulary and word formation as
well.
Some of the Indonesian can speak
English naturally; however there are most of them mix their code because as a
part of their lives. For some Indonesian people switches the language in some
words from Bahasa into English is commonly happen. Here the example:
Nanti MEETINGnya jam berapa? (What
time is the meeting?)
Kita akan ketemu AFTER LUNCH. (We
will meet after lunch)
Jangan lupa CALL aku ya kalau kamu
udah sampai disana. (Don’t forget to call me as soon as you arrive in there)
Nowadays
code switching becomes a strategy in order to meet communicative demands
between or within interlocutors in everyday communication. It is used as a
strategy to achieve the communication intents and serve certain function in
conversation. It has become a very common in everyday life of most of people
including Indonesian which do the switch from Bahasa to English.
Based on the explanation above, this
paper aims to discuss the code switching as a communication strategy of
Indonesian. It shows the linguistics configuration of Indonesian-English code
switching, the socio pragmatics function of Indonesian-English code switching
and the communication strategy that the Indonesian elites
aim at when they do both IECS and EICS. The data was taken from two interactive
dialogues, Interview and cooking program on TV
DISCUSSION
a.
Linguistics Configuration of Indonesian-English Code Switching
This part shows the general patterns of the linguistics
configuration of Indonesian-English code- switching which found in some data
which talking various topic on TV Program. There are three aspects discussion
in terms of linguistics configuration of Indonesia-English code-switching; (1)
Switch segment (2) combinability, constraints, and switch points, and (3) types
of code switching.
Sample No.
|
Discourse
|
SYNTACTIC FEATURES
|
||||
Switch Segments
|
Combinability of Switch Segments
|
Constraints and Switch points
|
Types of Code Switching
|
|||
Preceding Segments
|
Following Segments
|
|||||
A.
An Interview in talking about Indonesia and Africa Economy in Metro TV
|
||||||
1
|
Ketika
itu saya datang ke Annisa Baba FOR THE SECOND TIME, saya pernah ke sana tahun
sembilan puluh empat.
Ketika
itu ditugaskan sebagai INTERNATIONAL OBSERVER untuk pemilu demokrasi pertama.
|
Prepositional Phrase (PP)
NP
|
Noun Phrase (NP)
Conjunction (Conj)
|
Independent Clause (Indep Clause)
Preposition
|
Between NP and PP
Between Conj and NP
|
Intraclausal (Iracla)
Iracla
|
2.
|
Masih
RELEVANT tidak sih kalau kita memperingati konfrensi Asia?
|
Adjective (Adj)
|
Adverb(Adv)
|
Tag
|
Between Adv and Adj
|
Tag
|
B.
A cooking Program in Net TV hosted by Farah Quinn
|
||||||
1.
|
WELCOME
BACK QUINNERS. Aduh mbak, kalau tadi kita masaknya QUITE HEAVY, kayaknya kita
perlu sesuatu untuk menetraslisir. WE NEED SOMETHING REFRESHING.
|
Idiomatic Exprs
Attributive Adj
Indep Clause
|
Nil
Verb
Indep Clause
|
Indep Clause
Indep Clause
Nil
|
Between Indep and Idiomatic Exprs
Between Attributive Adj and Indep
Clause
Between Indep Clause and Indep
Clause
|
Interclausal (intercla)
Iracla
Intercla
|
2.
|
Kita
mau bikin PANCAKE. Cuma PANCAKE nya OF COURSE kita bikin SPECIAL karena ini
idul adha.
|
Obj. N
NP
Idiomatic exprs
Adj
|
V
Conj
NP
V
|
Indep Clause
HL suffix
N
Conj
|
Between V and Obj. N
Between NP and HL Suffix
Between N and NP
Between V and Adj
|
Iracla
Intralex (Iralex)
Iracla
Intraphrasal (Iraphra)
|
3.
|
Ada
empat quinners yang JOIN kita hari ini AND LET’S SAY HI TO THEM.
|
V
Indep Clause
|
Conj
Adv
|
N
Nil
|
Between Conj and V
Between Adv and Indep Clause
|
Iracla
Iracla
|
4.
|
Kita
masukin ke sini. OKAY, THAT’S GOOD. Kita kasih masuk sebagian. OKAY,
THIS IS PERFECT. Oh ya begitu. NICE.
|
Idiomatic Exprs
|
Indep Clause
|
Indep Clause
|
Between Indep Clause and Idiomatic
Exprs
|
Intercla
|
5.
|
JUST A FEW
DROPS, tuangkan beberapa tetes
|
Dependent Clause (Dep Clause)
|
Nil
|
Dep Clause
|
Between Dep Clause and Dep Clause
|
Intercla
|
6.
|
Kita
aduk THEN HERE IS THE FLA
|
Indep Clause
|
V
|
Nil
|
V and Indep Clause
|
Iralex
|
7.
|
Disini
pertama kita lelehin dulu BUTTERnya ya
|
N
|
Adv
|
HL suffix
|
Between N and HL suffix
|
Iralex
|
8.
|
OH.
BY THE WAY, ini menteganya udah meleleh
|
Idiomatic expression
|
Nil
|
Indep Clause
|
Between Idiomatic Exprs and Indep
Clause
|
Iracla
|
C.
An Interactive Dialogue in talking about Travel Agent Service on TV ONE
|
||||||
1.
|
Kalau
untuk mitra ini harganya, kita ada dua AIRLINE yang emang dari sistem TRAVEL
AGENTnya itu lebih murah. Lebih murah sepuluh ribu dibandingkan
WEBSITEnya
|
N
NP
NP
|
Adj
N
V
|
Dep Clause
HL suffix
HL suffix
|
Between Adj and N
Between NP and HL Suffix
Between NP and HL suffix
|
Iracla
Iralex
Iralex
|
2.
|
Agen
ini LEVELnya untuk mitra yang sudah melek
|
NP
|
NP
|
HL suffix
|
Between NP and HL suffix
|
Iralex
|
3.
|
Anda
bisa UPDATE jadi Agen
|
V
|
Modal
|
Aux Verb
|
Between Modal and V
|
Iracla
|
4.
|
SETTINGan
di sistemnya udah dapat untung
|
NP
|
Nil
|
HL suffix
|
Between NP and HL Suffix
|
Iralex
|
5.
|
Waktu
yang tepat adalah sekarang. ACTION NOW itulah waktu yang tepat.
|
NP
|
Indep Clause
|
Dep clause
|
Between NP and Indep Clause
|
Iracla
|
D.
An Interview Between Dedy Corbuzier and Ariel Tatum in Hitam Putih TV Program
|
||||||
1.
|
Enggak.
NO LIKE THAT. Kayak eee, gue lagi ngobrolin AND THEN besok kemana.
|
Idiomatic Exprs
Conj
|
Idiomatic Exprs
V
|
Indep Clause
Adv
|
Between Indep Clause and Idiomaic
Expres
Between V and Conj
|
Intercla
Iracla
|
2.
|
Emang.
NO, WE’RE FRIEND. SERIOUSLY. Iya teman.
|
Indep Clause
|
Idiomatic Exprs
|
Idiomatic Exprs
|
Between Idiomatic Exprs and Indep
Clause
|
Intercla
|
3.
|
GUYS.
YOU LIKE LOVE BIRD yang ditanya dua-duanya gak bisa jawab
|
Indep Clause
|
N
|
Dep Clause
|
Between Dep Clause and Indep
Clause
|
Iracla
|
4.
|
Bisa
gak sih kalau ketemu gak berantem, sekali aja. Bisa gak STOP BEING ANNOYING
TO ME.
|
Idiomatic Exprs
|
Tag
|
Nil
|
Between Tag and Idiomatic Exprs
|
Iracla
|
5.
|
BECAUSE
HE IS FUN. Iya, cuma kalau saat ini emang gak ada apa-apa
|
Indep Clause
|
Nil
|
Indep Clause
|
Between Indep clause and Indep
Clause
|
Intercla
|
6.
|
I
THINK YOU’RE NICE, GUYS. I MEAN dengan kedekatan Mpok dan sebagainya.
IT’S AMAZING.
|
Idiomatic Exprs
Tag
Idiomatic Exprs
|
Nil
Idiomatic Exprs
Indep
Clause
|
Indep Clause
Conj
Nil
|
Between Idiomatic Exprs
Between Conj and Tag
Between Indep clause and Idiomatic
Exprs
|
Intercla
Iracla
Intercla
|
Based
on the table above, we can see there are numbers of various kinds of switch
segments mostly found in the sources such as Noun Phrase (NP), Single Noun, Independent
Clause, Verb and Adjective. Furthermore, the combinations of switch points of
Indonesia-English code switching mostly occur between NP and HL suffix, between
N and NP, between NP and Independent Clause, between V and NP, and Adj and N.
In
terms of types of code switching, Yassi (2016) divides five types of code
switching based on different situations (seminar, meeting, TV dialogue and
chitchat) discourses namely; intraclausal (Iracla), Intraphrasal (Iraphra),
Intralexical (Iralex), Interclausal and Tag. Based on the table above, we can
see each type of code switching present on the data.
Moreover,
Poplack in Yassi (2016) has divided code switching into three categories; tag
switching, intrasentential, and intersentential. Tag-switching involves the
insertion of tag in one language. E.g I MEAN (as in the data number 21),
and BY THE WAY as in data number 10. Intra sentential code switching is the
switch within a clause or sentence boundary, e.g Ada empat quinners yang JOIN
kita hari ini AND LET’S SAY HI TO THEM (We have four Quinners that join with
us today and Let’s say hi to them) as in the data number B3.
Intersentential switching involves a switch at a clause or sentence boundary,
where each clause or sentence is in one language or another. We can see the example
as in the data number B1.
b. The
Socio Pragmatics Function of Indonesian-English Code Switching
Gumperz
in Yassi (2016) proposes some of specific function of code switching under
pragmatic function. There are quotation, addressee specification, interjection,
reiteration, message qualification and personalization versus objectivization.
In this section, the writer shows a few of the socio-pragmatic function of
Indonesian-English Code Switching based on the data using Gumperz’s model.
a.
Interjection
or sentence-filler
The function of code switching is to
mark interjections or to serve as sentence-fillers. This is similar to
poplack’s idea of tag-switch. The examples are:
1.
OH.
BY THE WAY, ini menteganya udah meleleh (oh by the way, the butter have
melted) B8
2.
I
THINK YOU’RE NICE, GUYS. I MEAN dengan kedekatan Mpok dan sebagainya. IT’S
AMAZING. (I think you’re nice, guys. I mean the relationship with
Mpok and etc. It’s amazing) D6
The
example above shows the function of code switching which is signaled by the
using BY THE WAY and I MEAN as the tag.
b.
Message
Qualification
Another
function of code switching is to clarify or emphasize a message by reiterating
what has just been said. These are the examples:
1.
Waktu
yang tepat adalah sekarang. ACTION NOW itulah waktu yang tepat. (The perfect
time is now. Action now is the perfect time) C5
2.
JUST
A FEW DROPS, tuangkan beberapa tetes. (Just a few drops. Pour a few drops) B5
c.
Personalization
The
other pragmatic function in code-switching is the sense of personalization. Gumperz
(1982) notes that this contrast relates to things such as distinction between
talk about action and talk as action; the degree of speaker involvement in, or
distance from, a message, whether a statement reflects personal opinion or
knowledge; and whether it refers to specific instances or has the authority or
generally known fact. The example are:
1.
BECAUSE
HE IS FUN. Iya, cuma kalau saat ini emang gak ada apa-apa. (Because he is
fun. Yes, only this time is nothing) D5
2.
GUYS.
YOU LIKE LOVE BIRD yang ditanya dua-duanya gak bisa jawab (Guys. You like
love bird that asked both of you can’t answer) D3
3.
Emang.
NO. WE’RE FRIEND. SERIOUSLY. Iya teman (Yes. No. We’re friend. Seriously.
We’re friend) D2
4.
Bisa
gak sih kalau ketemu gak berantem, sekali aja. Bisa gak STOP BEING ANNOYING TO
ME. (Could if we meet without fighting, only once. Could you stop being
annoying to me?) D4
The
example above shows that speaker’s feeling which arise because the situation
happened surrounding the speaker.
d.
Morphological
Adaptation
In morphological
aspects also occur switch code or mix code. The examples below show Indonesian
people switch some Indonesian to English based on the data:
1.
Kita
mau bikin PANCAKE. (We want to make Pancake). Cuma PANCAKEnya OF COURSE
kita bikin SPECIAL karena ini idul adha. (But the Pancake of course we have
to make special because today is Idul Adha) B2
2.
Disini
pertama kita lelehin dulu BUTTERnya ya (here, firstly, we melt the butter)
B7
3.
Kalau
untuk mitra ini harganya, kita ada dua AIRLINE yang emang dari sistem TRAVEL
AGENTnya itu lebih murah. (the price for this companion, we have two airlines
are cheaper based on the travel agent system. Lebih murah sepuluh ribu
dibandingkan WEBSITENya (ten thousand cheaper than the website) C1
4.
Agen
ini LEVELnya untuk mitra yang sudah melek. (the level of this agent is for
the present companion) C2
5.
Anda
bisa UPDATE jadi Agen (you can update to be an agent) C3
6.
SETTINGan
di sistemnya udah dapat untung. (The setting in the system got the profit)
C4
Based
on the example above, we can see that the most switch code occurs before the
suffix nya in Bahasa. There is also another suffix an.
c. The Communication Strategy that the Indonesian Elites Aim at
when They Do Both IECS and EICS
Indonesian Elites in Interactive Dialogue on Metro TV News
It
is undeniable that English is the international language which is spoken by
most people in the world. English with its variations has been accepted as the
lingua franca of business, politics and everyday communication. This phenomenon
can also be observed in Indonesia. Although it is not as widely used as it is
in probably Malaysia or Singapore as neighbor of Indonesia, English has touched
many aspects of life in Indonesia. It is quite common today to find shopping
centers, offices, institutions, movies, and so on, in English, rather than in
Bahasa. More interestingly, many people especially elites people are used to
inserting English expressions in their conversation
In
this part, the writer took the Diplomatic Career, Ramli Saud, and lately as a
ambassador of Indonesia for Ethiophia and Uni Africa as the sample of the use
of code switching. He is using code switching when interviewed by Tantri Moerdopo
in Metro TV talking about Indonesia and Africa Economy. We can see in the data
below:
1.
Ketika
itu saya datang ke Annisa Baba FOR THE SECOND TIME, saya pernah ke sana tahun
sembilan puluh empat. Ketika itu ditugaskan sebagai INTERNATIONAL OBSERVER
untuk pemilu demokrasi pertama. Lalu datang kedua kali, yang saya lihat kota
Annisa Baba itu seperti di sulap.
(When I came to Annisa Baba for the second time, I had ever gone
there in 1994. At that time I was on duty as International observer for the
first democratizes election. Then, I came for the second time, I saw the city
of Annisa Baba as conjured) A1
2.
Masih
RELEVANT tidak sih kalau kita memperingati konfrensi Asia Afrika (Is it
still relevant if we celebrate African Asian Conference?) A2. This question
was asked by Tantri so the code switching was done by two of them.
The
example above shows that Mr. Ramli Saud uses code switch in Prepositional
Phrase and Noun Phrase terms. It is because he has competence in speaking
English. Besides, he has come from
abroad as a result it becomes impact of his speaking habit. In terms of
communication strategy, he switches the code from Bahasa to English because he
wants to adjust the message which he conveys. He wants to emphasize the
statement so that the interlocutor can convince to what he has said.
CONCLUSION
This paper has
demonstrated that code switching is a common phenomenon for a multilingual
society particularly in Indonesia. It plays a significant role as communication
strategy in the social interaction. In short, code switching is a highly
sophisticated linguistic tool use by some people particularly Indonesian
Elites. It shows in some data which the writer taken as the evidence of Indonesia-English
code switching.
In terms of
linguistics configuration of Indonesian-English code switching, the numbers of
various kinds of switch segments mostly found in the data such as Noun Phrase
(NP), Single Noun, Independent Clause, Verb and Adjective. Furthermore, the
combinations of switch points of Indonesia-English code switching mostly occur
between NP and HL suffix, between N and NP, between NP and Independent Clause,
between V and NP, and Adj and N. In terms of types of code switching, the data
also shows the types namely; intraclausal (Iracla), Intraphrasal (Iraphra),
Intralexical (Iralex), Interclausal and Tag. The socio-pragmatic function of
Indonesian-English Code Switching based on the data using Gumperz’s model are interjection
or sentence-filler, message qualification, personalization, and
morphological adaptation. Furthermore, based on the study, the communication
strategy of code switching by Indonesian Elites is to adjust the message which
they convey. They want to emphasize the statement so that the interlocutor can
convince to what he has said. Sometimes, they do the code switch also to
attract their interlocutor so that they pay the attention to the speaker.
REFERENCES
Keer, Elizabeth
M and Aderman, Ralph M. 1963. Aspect of American English. Harcourt,
Brace & World, Inc: New York.
Trudgill, P.
198. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London,
England: Pinguin Book
Yassi, A. H. 2006. Speech Variety
of Elite People in Makasssar: Forms and Social Functions of Indonesia-English
Code Switching. Nady Al Adab Vol 4 No 2: 70-82. Fakultas Sastra Unhas.
Yassi, A. H.
2016. Code Switching as a Communication Strategy. Yogyakarta : Trust
Media.
No comments:
Post a Comment